Олмейрова примха. Вигнанець з островів«Олмейрова примха» і «Вигнанець з островів» — перші два романи Джозефа Конрада, які зробили його помітним на лондонській літературній арені, але разом з тим принесли йому осоружну славу «екзотичного письменника». Про ці твори прихильно відгукувався Герберт Веллс, а написання одного з них супроводжувалось любовною історією, слід якої віддалено зберігся лише в епіграфі. Саме в цей період свого життя Конрад остаточно полишає море та, повний сумнівів і підточений фінансовими труднощами, віддається літературній роботі. Це ранній період його творчості, тим цікавіший, що вже тут стає помітна авторова пильна увага до бентежливого елементу в людській душі, його світоглядна непевність і скептичний погляд на європейський імперський проект. Через декілька років з’явиться «Серце пітьми». Переклад «Олмейрової примхи» Віктором Петровським уперше побачив світ у 1929 році, з того часу це перше перевидання. Переклад «Вигнанця з островів» здійснено вперше.
«Визволення» — третій роман так званої трилогії Лінґарда, до якої входять також два перші романи письменника: «Олмейрова примха» і «Вигнанець з островів». Розпочате одразу після них і завершене через 23 роки, «Визволення» конденсує в собі ті образи й теми, які хвилювали Джозефа Конрада протягом усієї письменницької кар’єри: стосунки між Сходом і Заходом, довіра і зрада, романтичне поривання і людина перед обличчям фатуму.
Молодий капітан Том Лінґард, покинувши рідну Британію юним хлопцем, почувається як удома у водах Малайського архіпелагу, має шану та вплив серед місцевого населення. Він зібрав сили й готовий допомогти другові відвоювати його країну. Та вирішальної миті англійська яхта, що сіла на мілину, й жінка на ній змінюють усі Лінґардові плани.
Демонструючи тяглість української перекладацької традиції, ми публікуємо переклад Ганни Касьяненко за виданням 1929 року.
Відгуки про Олмейрова примха. Вигнанець з островів + Визволення (комплект із двох книг)